קוריאה לנצח

מאת: אלי אשד

 

עוד נשים מדהימות:

אישה עברייה, מי יידע חייך?

הילארי לנשיאות!

הכישוף של רחל חלפי

הגבירה עתליה
 
שובם של עובדי האלילים
ספרות תנ"כית פאגאנית

מותה של ג'וסטין פרנק
ההסטוריה הסודית של תיאודורה
 

עולם ללא מלחמה - בהנהגת נשים

ורושקה - האלילה הבלתי נראית

איפה הן הבחורות ההן? - נשים שעשו הסטוריה

המלכה יהודית

האישה שתרגמה את ההגדה של פסח לאיטלקית

מכשפה רצחנית או קורבן הפאטריארך? איזבל המלכה

סינדרלה או אסתר המלכה? סיפור לילדות

 מעגלים של שכול

פוליטיקה של שכול

תרומת הטיפול הפמיניסטי

 

 

 "הלו פאט" אמר הקולונל הרדי מפקד המחלקה המיוחדת של הסי אי אי בחיוך "האם אתה זוכר עדיין את סייאול ? את קוריאה ?" 

פטריק קים הענק הקוריאני  מסוקס האצבעות ובכיר סוכני הסי אי אי   סינן משפט לא ברור בקוריאנית.

"והכוונה? " שאל הארדי. 

"זהו פתגם קוריאני עתיק" הסביר קים "שמשמעותו היא שאי אפשר לשכוח את קוריאה, כל מי שחי אי פעם בקוריאה ואפילו ביקר בה רק לזמן  קצר, יזכור אותה לנצח נצחים".  

                                (מתוך "קוריאה לנצח" ספר בסדרת "פטריק קים איש הקראטה" מאת "ברט ויטפורד"( אשר דורי ))

 

קוריאה  (ויותר נכון דרום קוריאה) נמצאת בשנים האחרונות יותר ויותר בחדשות בישראל.  לפני זמן מה  התנהל בישראל על מצעד ענק של מאות קוריאנים נוצרים  בתקווה לקרב כך את  השלום. בסינמטק תל אביב הוצג לראשונה פסטיבל סרטים קוריאניים שממנו התברר עד כמה עשירה ומתוחכמת  אמנות הקולנוע הקוריאנית ועד כמה היא פורחת בשנים האחרונות.

 

קיים שם למשל ז'אנר מיוחד של סרטים שהם ייחודיים לקוריאה שעוסקים באופן ספציפי  בנושאי מסע בזמן משולב במלודרמה וברומנטיקה בין אנשי תקופות שונות ז'אנר שבסינמטק הוקרנו שני הסרטים המרשימים ביותר ממנו, "אותו הדבר" (סרט שהופק בשנת 2000)  על קשר רומנטי שנוצר בין חובבת רדיו משנת 1979 וחובב רדיו משנת 2000 ו"הים" (סרט משנת 2000 גם הוא) על התכתבות בין דיירים בבית. ואלו הם רק דוגמאות בודדות מז'אנר שפורח  בדרום קוריאה. ולאחרונה משגשג שם וזוכה גם להצלחה רבה במערב ז'אנר מיוחד של קומיקס  שקיבל את הכינוי "מנוה" על מנת להבדילו מהמנגה היפניים, שעל פי הדיווחים אינם נופלים בהרבה מעמיתיהם היפניים הידועים הרבה יותר.

 

 אבל רק לאחרונה באיחור של עשרות רבות של שנים החלה גם  פעולת תרגום מהוססת משהו  של יצירות ספרותיות מהשפה הקוריאנית  לעברית במטרה להציג לפני הקורא העברי משהו מהתרבות העשירה  של דרום קוריאה.

 

מהשפות  ומהתרבויות האחרות  של מזרח אסיה המוכרות יותר בישראל,  מהודית מסינית ומיפנית, לשם השוואה  יש מזה עשרות רבות של שנים עשרות רבות של כותרים בעברית והיצירות המרכזיות של תרבויות אלה קיימות בצורה זאת או אחרת בשפתנו.  אבל בניגוד לתרבויות אלה  הספרות  והתרבות ה(דרום) קוריאנית הייתה עד לשנים האחרונות ממש בלתי מוכרת לחלוטין בעברית. וזאת למרות כל קשרי המסחר ההדוקים מאוד שיש שבין חברות ישראליות ובין אנשי עסקים ישראליים ובין חברות קוריאניות כמו סאמסונג ודאיו ורבות אחרות. שהרי קוריאה הדרומית, כפי שיודע כל איש עסקים שמכבד את עצמו היא כיום הכלכלה מספר 11  בגודלה בעולם כולו. היא כיום המדינה המובילה בעולם ביצור ספינות, מבין המובילות בעולם ביצור מכוניות ביצור שבבי זיכרון וכמובן ביצור טלפוניים סלולאריים (העם הקוריאני הוא אחד העמים עם האחוזים הגבוהים ביותר של משתמשים בסלולאריים לצד הישראלים). ויש לה תל"ג שנתי של חמש מאות מליארד דולר. והעוצמה של הכלכלה הדרום קוריאנית רק מתחזקת והולכת וצפוי שדרום קוריאה (אולי באיחוד עם הצפון) תיהפך לאחת המדינות האסיאניות המרכזיות בעתיד הלא רחוק אם  רק תצליח להימנע ממלחמה הרסנית עם שכנתה–אחותה  הרודנית  צפון קוריאה. 

 

קוריאה בישראל

עד סוף שנות התשעים הייתה קוריאה כספר החתום בתודעה הישראלית להוציא תופעה אחת יוצאת דופן. בישראל של שנות השישים השבעים והשמונים  היה מוכר לכל  גיבור תרבות ממוצא קוריאני הלא הוא  "איש הקראטה פטריק קים", גיבור ספרי הכיס  של הוצאת "רמדור". הסוכן החשאי הענק והמסוקס ממוצא קוריאני,  ששום אויב לא יכל לעמוד כנגד אצבעותיו המסוקסות וגם לא שום אישה. פאטריק קים היה גיבור סדרה של למעלה מ-300 ספרי וספרוני כיס  שיוחסה  בידי המו"ל אורי שלגי לסופר אמריקני אגדי  בשם "ברט ויטפורד". אבל למעשה חוברה בידי סופרים ישראליים שונים כמו גלעד מורג ועמוס אריכא, פנחס דנציגר ושלמה פרנקל, שתיארו את עלילותיו חובקות היבשות של הקוריאני המיתי. אבל דומה  יותר מכל דבר אחר ספרונים אלה מדגימים עד כמה לא ידעו הכותבים הישראלים  דבר על קוריאה האמיתית. פטריק קים עצמו בכל מקרה הוצג לא כקוריאני טהור אלא כבן תערובת, מה שמסביר אולי את גובהו הרב, שני  מטר, גובה  שהוא נדיר מאוד בקוריאה.

 

פרט לפטריק קים  הייתה קוריאה מוכרת בישראל רק הודות  לספריו של הסופר והרב  האמריקני–ישראלי חיים פוטוק  שנלחם במלחמת קוריאה ותיאר את חוויותיו שם בספרו "ספר האורות", ואף כתב רומן  מחיי הקוריאנים בתקופת המלחמה  בשם "אני החומר". 

  רק  לאחרונה ב-2003  פורסם  בעברית הספר "קוריאה : היסטוריה ופוליטיקה"  של החוקר אלון לבקוביץ שהוא מדריך ראשון בסוגו בעברית לכל מה שקשור לקוריאה.

 

 בסוף שנות התשעים, ב-1998 תורגם  לראשונה לעברית  (מאנגלית) ספר קוריאני ראשון , ספר זכרונותיו של קים וו צ'ונג  מייסד וי"ר קבוצת דייהו הקוריאנית "כל רחוב מרוצף זהב": הדרך להצלחה ממשית". שבה תיאר איש העסקים הקוריאני המפורסם  את דרכו להצלחה עסקית  ואת חזונו לגבי עתיד הכלכלה הקוריאנית. אולם אין לאמר שהיה כאן תרגום של ספרות קוריאנית אמיתית.

 

רק בשנתיים האחרונות תורגמו לראשונה  שלושה ספרים מספרות זאת כולם בהוצאת "ספרית הפועלים - הקיבוץ המאוחד".  בינם היה ספר הנוער  "גיבור להרע",  של הידוע בסופרי קוריאה אי מון יול (שגם הוסרט) על ילד  שתלטני שמדכא  את שאר  תלמידי  כיתתו, ויש בו משום אלגוריה על החיים בקוריאה. שני הספרים האחרים שתורגמו הם קובץ שירים בשם "אהבה קוריאנית": שירי אהבה בני זמננו "  (2000) ולאחרונה קובץ הסיפורים "דלת גנובה: סיפורים קוריאניים"( 2004)  שניהם בתרגומה של המומחית לספרות קוריאנית (ואשת השגריר הישראלי שם  בין השנים  1995-2000), ד"ר  רות ארזי בעזרתה של דוקטורנטית קוריאנית צעירה לתנ"ך הלומדת בישראל,  יונג גיל לי. אלה הם סיפורים שעוסקים כולם במערכות יחסים בין שני אנשים ודרך כל אחד מהם מתגלה משהו על התהפוכות ההיסטוריות והתרבותיות הבלתי פוסקות שליוו את קוריאה במהלך המאה העשרים. הבולט שבכל הסיפורים  שם  הוא סיפורו  המקסים של בכיר סופרי קוריאה אי מון יול (שכאמור מספריו תורגם כבר "גבור להרע") "עוף החול הזהוב" על סיפור היחסים  בין אמן קליגרפיה גאוני ומורו הרוחני. סיפור שמלמד אותנו הרבה מאוד הן על התרבות הקוריאנית והן על תרבות הכתיבה בכלל.

ובכך מסתכמת כלל היצירה הקוריאנית שתורגמה לעברית מאז ומעולם.

 

ישראל בקוריאה

הדרום קוריאנים  מודעים  לישראל  ולתרבותה הרבה יותר ממה שישראל מודעת לקוריאה.  על פי דיווחי ה"מכון הישראלי לתרגומי ספרות עברית לשפות אחרות"   עד היום תורגמו לקוריאנית כ-25 ספרים ישראליים רובם ספרי ילדים אבל גם ספרים של סופרים למבוגרים  כמו עמוס עוז , צרויה שלו ,אפרים קישון ואתגר קרת.

 

נילי כהן, מנכ"ל המכון  לתרגום יצירות מעברית אומרת:
הקוריאנים מתרגמים יחסית הרבה  יותר מעברית בהשוואה לשאר עמי דרום מזרח אסיה  ויש בהם סקרנות עצומה לגבי כל מה שנוגע בישראל ובעיקר כלפי  ספרות הילדים שלה.ובכלל הם הרבה יותר פתוחים לתרגומים מלשונות אירופה מאשר היפנים, למשל.
 

אפילו ההגדה של פסח תורגמה לקוריאנית (בידי המתרגם של ספרי  עמוס עוז)  וגם לא מעט ספרים על ישראל ועל החינוך הישראלי היהודי כולל ספר של רות ארזי ספר שנוצר בהזמנת הקוריאנים שהיא כתבה אותו באנגלית ושתורגם מיידית  לקוריאנית  שהפך שם לבסט  סלר וזכה לחשיפה עצומה.. היא כינתה את הספר  חינוך לקראת המאה ה-21.  שמו בקוריאנית היה : חינוך חדיש לפי התלמוד.  הספר הנ"ל זכה גם לתרגום ליפנית  אבל מעולם לא הופיע בעברית.

 

 רות ארזי :  הופיעו בקוריאנית שלושה ספרים על ההיסטוריה של מדינת ישראל .ובכיתה חית הם לומדים על התלמוד מתוך הערצה לחינוך היהודי שבו יש אפשרות לשאול שאלות ולערער ולהטיל ספק  בכל דבר  בניגוד לחינוך הקונפוציאני שבו מקבלים את דברי המורים   ללא ערעור כנכון לדעתם כך זה מפתחים יצירתיות  וסקרנות .

(הלוואי שבישראל בחינוך החילוני  היו מודעים כל כך ליתרונות של הלימוד מהתלמוד.....)

הסיבה שכל כך הרבה  ספרי ילדים תורגמו לקוריאנית היא משום שהקוריאנים מעריכים מאוד את החינוך הישראלי ורואים בו מודל לחיקוי...מומחי חינוך קוריאנים באים להשתלם בארץ והם מעריכים מאוד את החינוך למצוינות שיש בישראל.אולי יותר ממה שמעריכים אותו הישראלים עצמם.

בכלל לקוריאנים יש עניין עמוק בישראל שאין למצאו אצל עמים אחרים במזרח הרחוק  המוכרים לנו יותר הסינים והיפנים. 

 

זאת בראש ובראשונה בגלל הדת.  יותר מ-40 אחוז מתושבי קוריאה הם נוצרים ( ומהם 25% קתולים). הנצרות בקוריאה מאופיינת בעניין עצום במקרא ובשימוש חזק מאוד  במוטיבים תנכיים ידועים שונים  כמו "שלח את עמי ", "ילדי ישראל" וכו'  שתרמו תרומה חשובה לעיצוב התודעה הקוריאנית המודרנית במאבקה נגד הכובש היפני ששלט שם במשך עשרות שנים.

 

התודעה הדתית התנכית הזאת יש לה גורם חשוב ביחסם של הקוריאנים לישראל   גם מאחר שהאליטה השלטונית בקוריאה היא בעיקרה נוצרית. לדברי אזי ארזי  לשעבר שגריר ישראל בדרום קוריאה :

בשיחות עם נציגים ישראליים הצד הקוריאני מדגיש תמיד את העניין הדתי ואת הקשר שהם חשים לארץ ישראל ( זאת התנכית לא בהכרח מדינת ישראל המודרנית ) והתוצאה היא אהדה וקרבה שאין למצאה אצל האליטות של מדינות דרום מזרח אסיה האחרות .

מעבר לכך מסתבר שיש רבים בקוריאה שמוצאים דמיון בין ההיסטוריה של ישראל והעם היהודי לבין ההיסטוריה של קוריאה.הם רואים את הקוריאנים כ"יהודים של המזרח הרחוק " מאחר שלפי תפיסתם כמו היהודים גם הקוריאנים נרדפו במשך אלפי שנים על ידי גורמים עוינים כמו הסינים והיפנים.הם רואים בעצמם עם בעל היסטוריה ארוכה ומתמשכת כמו זאת של העם היהודי. שתי המדינות קמו באותה השנה 1948 ותוך זמן קצר מאלצו שתיהן להתמודד ם איום מלחמה ולהיאבק על קיומן .שתהין הצליחו לשגשג למרות איומים בלתי פוסקים וסביבה עוינת ולמרות מחסור במשאבים טבעיים תוך ניצול המאגר האנושי שלהן.והם מצביעים על נקודות דמיון משותפות אחרות .

 

הממסד הצבאי בקוריאה שבמשך שנים רבות היה דומיננטי שם מעריך את עוצמתה ואת יכולתה הטכנולוגית של ישראל ובמשך שנים רבות היה שיתוף פעולה נרחב בין שתי מערכות הביטחון אם כי זהו נושא שמטבע הדברים רב בו הנסתר על הגלוי.

 

כך למשל גורמים צבאיים בדרום קוריאה אף טוענים כי ניכר דמיון מבני ואסטרטגי בין הגבול הצפוני של ישראל ברמת הגולן לבין  הגבול בין שתי הקוריאות. 

 

בישראל חיים כיום כ-1700 נוצרים קוריאנים מתגוררים כיום בישראל ועם חמש כנסיות .לישראל יש  הרבה יותר תיירים מקוריאה מאשר מדינות דרום מזרח אסיה האחרות והכל בגלל תחושת הקרבה  הדתית ואף התרבותית  שיש לקוריאנים עבור ישראל. 

 

אבל  למרות כל זאת  דומה שלישראל   היה תמיד רק  עניין מועט מאוד בקוריאה. וכך ב-1978 באחת ההחלטות השגויות ביותר אי פעם של שר חוץ ישראלי  החליט שר החוץ דאז   משה דיין לסגור את שגרירות ישראל בקוריאה הדרומית מסיבות תקציביות החלטה אומללה שגרמה לנזק רב ביחסי שתי המדינות.

 

 כאשר עמדו לבסוף בישראל על הטעות  וניסו לפתוח את השגרירות מחדש סירבה קוריאה הדרומית. במשך שנים לאפשר את פתיחת השגרירות בגלל התועלת הרבה שהדבר הביא  לה ביחסיה עם הערבים. נדרשו 15 שנים  ומאמצים דיפלומטיים בלתי פוסקים עד שהשגרירות הישראלית חזרה ונפתחה אצל אחת המעצמות הכלכליות של דרום מזרח אסיה.  עוד דוגמה לחוסר הבנתנו מדינה חשובה זאת.

 

קוריאה היא היום שחקנית שהולכת ומתחזקת בבמת הכלכלה העולמית ויש בה עניין עצום בישראל. מן הראוי שגם ישראל תתעניין יותר בקוריאה בעמה ובתרבותה שיש להם קשר עמוק כלפיה יש לקוות שבעתיד יופיעו ספרים קוריאנים נוספים בתרגום עברי כדי שנידע הרבה יותר על תרבות עשירה ומרתקת זאת.

 

עד כמה לא ידעו הישראלים עד כה על הקוריאנים  ועד כמה שלטו לגביהם מיתוסים שונים אפשר לראות בייצוג של איש הקאראטה פטריק קים אותו גיבור תרבות ישראלי מקוריאה.  כפי שהסביר לי נספח התרבות הקוריאני אנדרו קאנג בערב לכבוד הוצאת הספר "דלות גנובה":

בקוריאה אף אחד לא לומד קאראטה, זאת שיטת לחימה של היפנים ולא של הקוריאנים. לנו יש  אמנות לחימה משלנו הטאק וואן דו. שום קוריאני שמכבד את עצמו לא יתקרב לקאראטה.

  

נספח : רשימת תרגומים מעברית לקוריאנית

לקוריאנית תורגמו עד כה למעלה מ-25  ספרים  של תרגומים כוללים ספרי ילדים רומאנים ואפרים קישון .

הספרים שתורגמ לקוריאניתו הם :

התנ"ך

ההגדה של פסח .

 

ספרים למבוגרים

אפרים קישון: ספר לילדים ,פרטצ'ה אהובתי ועוד שלושה  נוספים

שלושה ספרים של עימוס עוז :1.מיכאל שלי2.  לדעת  אישה 3. קופסה שחורה

צרויה שלו. 1.  בעל ואישה  2. חיי אהבה

תורגם  גם  ספר  של סיפורי עגנון ונילי זקס ( לאחר שזכו במשותף בפרס נובל בשנות השישים )

 

ספרים לילדים

אורי אורלב.1. קטנה גדולה ,2.  חפיפת ראש,3.  חיית החושך .4. סבתא סורגת .5. חולצת האריה .6. האי ברחוב הציפורים 7. רוץ ילד רוץ .( אורלב הוא בבירור הסופר הישראלי האהוב ביותר בדרום קוריאה )

לאה גולדברג.1. דירה להשכיר .2.  מעשה בשלושה אגוזים .3..סיפור  קצר "כך זה לא כך". 

שולה מודן. 1.הפחד .2.ליאור והחור

גלילה רון פדר. אל עצמי 

אתגר קרת.אבא ברח עם הקרקס .

מרים רות מעשה בחמישה בלונים.עם הקדמה של רות ארזי

יעקב שבתאי. המסע המופלא של הקרפד

יונה טפר. פלא- זרע עץ

אהוד בן עזר.חוסני החולם אגדה ערבית

תמר ברגמן.  כל אחד היה פעם ילד

מיכל סנונית. ציפור הנפש

אלונה פרנקל. סיר הסירים

סיפורים קצרים:

אהרון מגד." מעשה בלתי רגיל"  

סיפור של אלכס זהבי

 

( תודה למכון הישראלי לתרגומים לשפות זרות על הפרטים)

 

קישורים: 

האתר הרשמי של דרום קוריאה

 

מידע על קוריאה

 

סקירה כלכלית על דרום קוריאה

 

דרום קוריאה בויקיפדיה

 

צפון קוריאה

 

משרד החוץ על דרום קוריאה

 

נתוני סחר בין קוריאה וישראל

 

סטף ורטהיימר משוה בין קוריאה וישראל

 

קוריאה : היסטוריה ופוליטיקה  מאת אלון לבקוביץ'

 

דלות גנובה :קובץ סיפורים קוריאניים 

 

אהבה קוריאנית : קובץ שירים קוריאניים

 

גיבור להרע מאת מוניול

 

העיבוד הקולנועי של "גיבור להרע" 

 

מנוה קומיקס קוריאני

 

חיים פוטוק, סופר יהודי שכתב על קוריאה

 

 

הגיבי על הכתבה                                                             מעניין? שילחי לחברה

 

תגובה:

לא אהבתי סורי זה לא אמיתי!!!!!!!!!!!!!!ממש לא אהבתי

______________________________________________